Подготовьтесь к сдаче ЕГЭ интересно и эффективно!
Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?
7017

Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?

Содержание:





Калькирование — это так называемое в лингвистике «скрытое заимствование», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы. В некоторых языках, например, китайском, — единственный способ ассимиляции заимствований.

Термин «калька» в языкознании появился на рубеже XIX–XX вв. из французского языка (calque – копия). 

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры. 

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in- — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса. 

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Мореthe Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д. 



Какие виды калькирования существуют? Какие между ними сходства и какие между ними различия? Посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

Какие виды калькирования существуют

  1. Словообразовательный — перевод заимствования путем замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка: англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскреб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).

  2. Семантический — наделение исконного слова новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима: ястреб по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику, приобрело то же метафорическое значение в русском словаре.

  3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern — трансформировалось в русское — ждать прошлогоднего снега — метафора бесполезных ожиданий.

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками. 

Чрезмерное увлечение рассматриваемым способом ассимиляции заимствований приводит к засорению языка чуждыми ему конструкциями, как, например, фразеологическая калька с английского «вы сделали мой день» или «это не про…» от англ. «this is not about».

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу. 

Поделитесь в социальных сетях:
16 июня 2021, 16:26


Как вы считаете, материал был полезен?

Для оценки комментариев необходимо «войти на сайт».
×
×